Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | And yes, "DJ59" it also helps that a lot of the Dutch are more used to English than the average Non-English European. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands | | | Last edited: by Daddy DVD |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: Quoting surfeur51:
Quote: And how somebody who doesn't speak english will understand "steelbook" , which is a word used nowhere in France ??? By experience. It does not hurt to learn names which are (more or less) standard in the industry. .... Where do they take the experience? Quite none of the majority of users never came just once on those forums (and when a newby takes that risk, he generally has to bear the sarcasms of guys who write they like to have fun on their expense). I personally never saw the word steelbook outside here. I also don't see the interest to have several words for cases that are made with metal. We have only one category for amaray type, though there are several sorts (for one or two disks), and only one word for digipack with many different sorts (also depending of number of disks) | | | Images from movies |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: And yes, "DJ59" it also helps that a lot of the Dutch are more used to English than the average Non-English European. I agree with that. Too few french people speak english, but it is a fact. How many french users come regularly on these forums ? Sometimes I feel alone... (BTW, I'm not sure that there are more americans who speak french than frenchies who speak english...) | | | Images from movies | | | Last edited: by surfeur51 |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Quoting Martin_Zuidervliet:
Quote: By experience. Where do they take the experience? How about taking an English course and then try to read some foreign magazines/websites? But maybe you're right after that they probably won't need our translations anymore. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands | | | Last edited: by Daddy DVD |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: And yes, "DJ59" it also helps that a lot of the Dutch are more used to English than the average Non-English European. That's true in itself, but it's not exactly what I meant. What I meant is that there are differences across cultures in their readiness to incorporate foreign language terms into their own language. E.g. compare the Dutch with the Afrikaanders in South-Africa: whereas in Dutch it would be very difficult to find ANY Dutch IT term at all (meaning a term that does not coincide with English), in Afrikaans they are ALL translated from English to Afrikaans. So a computer becomes a "rekenaar", a download becomes an "aflaai" etc. etc. Now you can't say the Afrikaanders are not exposed to English, so that's not the explanation. Returning to the topic of translation files: the implication of all this is that some languages will require more translating than others. Probably French will require more translating than Dutch. Finally: we will have to live with the fact that not all inhabitants of this planet are eager to take English courses. And as far as the Dutch go: 1) they babble a lot in English, but do they really understand it? I have my doubts... (read the booklet "I always get my sin" about how the Dutch use - or rather abuse - English). 2) Whereas some decades ago it was quite common for the Dutch to have at least some mastery of both German and French, nowadays this has largely vanished (apart from the areas bordering Germany and Wallonia). So who are we to mock others? | | | Last edited: by dee1959jay |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Quoting dee1959jay: Quote: And as far as the Dutch go: 1) they babble a lot in English, but to they really understand it? I have my doubts... (read the booklet "I always get my sin" about how the Dutch use - or rather abuse - English). 2) Whereas some decades ago it was quite common for the Dutch to have at least some mastery of both German and French, nowadays this has largely vanished (apart from the areas bordering Germany and Wallonia). So who are we to mock others? I read that booklet too and I enjoyed it very much. And you are right, we should not mock others. We all can learn a lot from each other... It's a small world after all. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
Registered: May 11, 2007 | Posts: 32 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Quoting Falcon1:
Quote: I totally agree to change "Steelbook" to "Metal Case".
If it is just a question of name, you can change it easily with a translation file. (You "translate" Steelbook with Metal Case) I don't know if you followed the discussion, but the problem is, that people keep on no-Voting on profiles because they think that "Steelbook" means a special packaging (the so called and patented "Steelbook") not a common case type! In Europe there are also Metalpaks and others. Look nearly the same with few differences but are not from the same manufacturer. |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Falcon1: Quote:
I don't know if you followed the discussion... ??? Have you read my discussions with Kahless and Martin ? I think I already answered to your remark... | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Using a translationfile with "SteelBook" translated to "Metal Case" is just a workaround and not the solution as users who do not use the translation will still see the "wrong" case type in their profiles. And online it will still say "SteelBook" which will cause a lot of confusion. So the best thing will be a real name change in the program and the online or the addition of "Metalpak". | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands | | | Last edited: by Daddy DVD |
|