Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | I am able to translate ("voice") and ("uncredited"), but without the possibility to translate other common suffixes like ("puppeteer") and ("singing voice") it's kind of confusing and inconsistent. So I would very much like them to be translatable too. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
Registered: March 13, 2007 | Posts: 813 |
| Posted: | | | | I'd like to see these added as optional tick-boxes along with the voice and uncredited (along with "archive footage"). Not sure if that is what you are suggesting to be able to make them translatable? If you are, then I agree! | | | Andy
"Credited as" Names Database |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 3,436 |
| Posted: | | | | Quoting Lopek: Quote: Not sure if that is what you are suggesting to be able to make them translatable? If you are, then I agree! Nope, that wasn't it. He wants to translate them to Dutch, but apparently they are not in the list of translatable strings. | | | Achim [諾亞信; Ya-Shin//Nuo], a German in Taiwan. Registered: May 29, 2000 (at InterVocative) |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Not only they are not in the list of translatable strings, but they are also not available in the cast & crew assign box. I do not know if this should be necessary if I wanted to translate them. That's why I think it's more a feature than a translation topic. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| |
Registered: May 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,730 |
| Posted: | | | | If you're asking for a checkbox it's +1 from me. Good you brought it up again. | | | It all seems so stupid, it makes me want to give up! But why should I give up, when it all seems so stupid?
Registrant since 05/22/2003 | | | Last edited: by Lewis_Prothero |
|