Author |
Message |
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | I have noticed there's a similarity between: SteelBookand MetalpakAnd therefore I would like either the name "SteelBook" to be changed to "Metal Case", or "Metalpak" to be added, so the use of "Custom" in case of "Metalpak" can be avoided. Also see this thread in the Contribution Discussion forum. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands | | | Last edited: by Daddy DVD |
|
Registered: May 11, 2007 | Posts: 32 |
| Posted: | | | | I totally agree to change "Steelbook" to "Metal Case". | | | Last edited: by MaverickM |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,293 |
| Posted: | | | | As per my comment in the other forum I think this is a good idea but should specifically exclude the case where a DVD in a normal Keep Case is supplied with a tin that contains the Keep Case.
I think this should remain as Custom where appropriate - I add the 'where appropriate' because more often than not it's an exclusive per-store-only deal where there is no new UPC/EAN anyway so should, in these cases, be Keep Case as that is what the regular release is for that UPC/EAN. | | | It is dangerous to be right in matters where established men are wrong |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 17,804 |
| Posted: | | | | Quoting Voltaire53: Quote: As per my comment in the other forum I think this is a good idea but should specifically exclude the case where a DVD in a normal Keep Case is supplied with a tin that contains the Keep Case.
ACK! Otherwise we would need an additional flag beside the slipcover checkbox, e.g. plate-box | | | Thorsten |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 273 |
| Posted: | | | | A good idea in my opinion! |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 742 |
| Posted: | | | | As said in the above linked thread, I also agree with this request | | | Lutz |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Falcon1: Quote: I totally agree to change "Steelbook" to "Metal Case". If it is just a question of name, you can change it easily with a translation file. (You "translate" Steelbook with Metal Case) | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 17,804 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Quoting Falcon1:
Quote: I totally agree to change "Steelbook" to "Metal Case".
If it is just a question of name, you can change it easily with a translation file. (You "translate" Steelbook with Metal Case) That's a workaround for the local database but not the solution to the real problem (voting on contributions e.g.) - isn't it? | | | Thorsten | | | Last edited: by kahless |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting kahless: Quote:
That's a workaround for the local database but not the solution to the real problem (voting on contributions e.g.) - isn't it? Don't think so. Remember I wrote "If it is just a question of name" (that means that the object is the same in both cases) In french translation file, you get Steelbbook = boîtier métallique and you would have for Metal Case = boîtier métallique So why not translate (we could say "edit") Steelbook with Metal Case It will not change anything in contributions, even for the online database | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 17,804 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: Quoting kahless:
Quote:
That's a workaround for the local database but not the solution to the real problem (voting on contributions e.g.) - isn't it?
Don't think so. Remember I wrote "If it is just a question of name" (that means that the object is the same in both cases)
In french translation file, you get Steelbbook = boîtier métallique and you would have for Metal Case = boîtier métallique
So why not translate (we could say "edit") Steelbook with Metal Case
It will not change anything in contributions, even for the online database ..I think I understand your point of view! Irrespective of Ken's intention to use the name of the manufacturer (maybe by coincidence) your suggestion is really a sensible subject to discussion... | | | Thorsten |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: So why not translate (we could say "edit") Steelbook with Metal Case Sure, you could translate things to suit your needs. But please do not do this with the public translations, it will create confusion and misinterpretation. I personally did not translated the case types because of this. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: I personally did not translated the case types because of this. I don't agree. It is far more clear for people who do not speak english to have the case types translated in the public translation file. And I didn't notice any confusion or misinterpretation on contributed profiles in my region. I also think that the problem of language avoids many people to contribute, as they have a program in their language, but contribution rules are still in english, and so complicated that english speaking people are even unable to agree on them (how many pages of flamed discussions on the concerned forum ?...) | | | Images from movies |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Surfeur51,
The problem with using a translation on case types is that it's a personal interpretation. If you for instance use the same translation for "SteelBook" and "Metal Case" (boîtier métallique); How should anybody in France know the difference? | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|
Registered: March 29, 2007 | Reputation: | Posts: 4,479 |
| Posted: | | | | Quoting Martin_Zuidervliet: Quote: Surfeur51,
The problem with using a translation on case types is that it's a personal interpretation. If you for instance use the same translation for "SteelBook" and "Metal Case" (boîtier métallique); How should anybody in France know the difference? And how somebody who doesn't speak english will understand "steelbook" , which is a word used nowhere in France ??? | | | Images from movies |
|
Registered: March 19, 2007 | Reputation: | Posts: 6,018 |
| Posted: | | | | To be honest, I think this issue is compounded by national culture and customs. Whereas we in Holland tend to put quite a few words of English (especially for new concepts, e.g. in IT) into our Dutch, I reckon this would be totally different in France (leaving aside the odd case of "franglais"). So what I'm saying is that the odds that a Dutchman would understand "steelbook" would be far better than that a Frenchman would understand it. We use this type of terms all the time, whereas I would assume in France it would be much more likely that it would get a French translation.
Just my 2 cents. |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 2,366 |
| Posted: | | | | Quoting surfeur51: Quote: And how somebody who doesn't speak english will understand "steelbook" , which is a word used nowhere in France ??? By experience. It does not hurt to learn names which are (more or less) standard in the industry. If I for instance translated "Clamshell" to "Oester", which is "Oyster" in Dutch, no one would understand it, but if everybody learned how a "Clamshell" case looks like there is no translation needed. | | | Martin Zuidervliet
DVD Profiler Nederlands |
|