Author |
Message |
Registered: September 22, 2011 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | It would be great to have castillian spanish and latin spanish instead of just spanish, as they aro so much different (both in audio and subtitles). |
|
Registered: December 10, 2007 | Reputation: | Posts: 3,004 |
| Posted: | | | | They're mutually intelligible, unlike Mandarin and Cantonese. I could see use for a data rider on audio tracks that contains this info, but I don't want to start subdividing languages. |
|
Registered: March 14, 2007 | Reputation: | Posts: 6,744 |
| Posted: | | | | From what I understand spanish spanish and mexican spanish are about as different as british englich and american english. It's till the same language it just sounds a bit different and partially uses different lingo. But the same is true for about any language that is spoken by enough people, so I'd vote against it. Quote:
GILES Molly, take our new houseguest to the kitchen. I'm sure she's hungry after her journey.
MOLLY. (to Rona) I'll join. Bit peckish as well.
RONA Bit what well?
ANYA That's English for "hungry."
RONA Oh. (as they move off) Here I thought "hungry" was English for "hungry."
| | | Karsten DVD Collectors Online
|
|
Registered: December 10, 2007 | Reputation: | Posts: 3,004 |
| Posted: | | | | They are a bit more different that that. I'd say more like American English and Scottish English. |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 57 |
| Posted: | | | | Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland? | | | The heat is on! |
|
Registered: March 14, 2007 | Posts: 5,734 |
| Posted: | | | | Quoting Wigum: Quote: Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland? Don't know, I do not speak Schwizerdütsch. Do you? | | | Don't confuse while the film is playing with when the film is played. [Ken Cole, DVD Profiler Architect] |
|
Registered: March 13, 2007 | Reputation: | Posts: 2,217 |
| Posted: | | | | Quoting Wigum: Quote: Then, why are two "german", one from Germany and the other from Switzerland? Because those two are different languages, not dialects nor mere regional differences. -> WikipediaAs a German, I have a really hard time even to understand the gist of schwitzerdütsch broadcasts, let alone any finer points. cya, Mithi | | | Mithi's little XSLT tinkering - the power of XML --- DVD-Profiler Mini-Wiki |
|
Registered: March 19, 2007 | Posts: 57 |
| Posted: | | | | Thanks for the info. But, in wikipedia I can read:
"Swiss German (German: Schweizerdeutsch, Alemannic German: Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch) refers to any of the Alemannic dialects spoken in Switzerland and in some Alpine communities in Northern Italy"
I do not speak German (I almost doesn't speak english), and I never heard about that difference between that two languages, or dialects from the same language.
So if you say that there are two different languages, that's right for me. | | | The heat is on! |
|
Registered: October 3, 2012 | Posts: 3 |
| Posted: | | | | I'd say that it doesn't really matter if they are or aren't similar enough to be considered separate languages. If there is an option in the subtitle section of the movie I think that it needs to be added to the database as an option. If you want to have a more complete program that lists the most accurate information about the disc, then you have to have separate subtitle tracks.
I totally think languages like "Chinese" have to be split into simplified and traditional, Why? because on most of my movies I have these options. I don't think it is an issue of splitting hairs and thinking that they are similar or dissimilar. I think it is simply a matter of making a more complete program that allows users to enter more accurate information about their discs. It may mean adding more options to the subtitle section but is that really a bad thing?
just my 2 cents on the topic | | | Last edited: by jabnipnip |
|